پنجشنبه - ۱۳۹۷/۰۸/۲۴
صفحه اصلی >> گوناگون >> مناسبت ها >> نمایش انیمیشن و فیلم و تاثیرات آن بر کودکان

نمایش انیمیشن و فیلم و تاثیرات آن بر کودکان

امروزه بسیاری از کارتون های داستانی و فیلم هایی که مختص به کودکان و نوجوانان است با استقبال زیادی رو به رو می شود. کودکان هنگام تماشای این قبیل داستان ها، خود را به جای شخصیت اصلی و قهرمان قصه می گذارند و سعی در همانندی با او دارند.
یکی از انیمیشن های معروف که کودکان و بزرگسالان در سراسر جهان آن را می شناسند و تقریبا از کودک آسیایی گرفته تا کودک آفریقایی با آن آشنایی دارند، انیمیشن «تام وجری»یا همان (موش و گربه) است. فضای این انیمیشن و ترکیب رنگ های به کار رفته در آن در جذب مخاطب مؤثر است .
یا این اواخر انیمیشن شرک « sherek» که به صورت دنباله دار تولید شده و در دسترس همگان قرار گرفت. این انیمیشن دارای پیام خاصی نیست و تنها بار عاطفی و احساسی آن نمایان است. در این کارتون ، صحنه هایی که با روح کودک ناسازگار است به صورت پی در پی نشان داده می شود که تناسبی با روحیه کودک ایرانی ندارد و مختص جوامع بیگانه و با فرهنگ و وی‍ژگی های اخلاقی افراد آن جوامع، سازگار است و تولید و پخش این انیمیشن نیز تنها با هدف انتقال فرهنگ غربی در میان جوامع دیگر انجام می شود.
این اواخر نیز سری داستان های «هری پاتر» که علاوه بر کتاب به شکل فیلم در اختیار علاقه مندان قرار گرفته و توجه به پیام این فیلم ها اهمیت دارد.
در این فیلم ها، قهرمان داستان (هری پاتر) به یادگیری و آموزش علاقه خاصی نشان می دهد. همین امر، در پذیرش اهمیت آموزش در افراد مؤثر است . اما آنچه در آثار خانم رولینگ ملموس است ، عنصر تخیل می باشد که با مهارت به آن پرداخته شده، به طوری که در جذب مخاطبان بی تاثیر نبوده است. در این فیلم ها هری پاتر کارهای خارق العاده ای انجام می دهد که تصور آن در دنیای واقعی غیر ممکن است و حال آن که کودک ممکن است خود را در چنین دنیایی که در آن انجام کارهای عجیب و غریب به راحتی امکان پذیر است تصور کند و سعی در تکرار آنها نماید.
از سوی دیگر تبلیغات گسترده ای که پیرامون این فیلم ها صورت می گیرد، حکایت از برنامه ریزی های فرهنگی تولید کنندگان این آثار برای ترویج فرهنگ انگلیسی – امریکایی در میان کودکان و حتی بزرگسالان دارد. به خصوص که سایت مشهور «بی بی سی» همزمان با پخش این فیلم، تبلیغات وسیعی را آغاز کرده بود.
به گزارش بی بی سی، کتاب های هری پاتر در حدود ۲۰۰ میلیون نسخه و پنجاه و پنج زبان، در سراسر جهان به چاپ رسیده است . اما اکنون وظیفه ما در برابر تولید این قبیل آثار چیست ؟ ما چه موضعی را در برابر پخش این آثار اتخاذ کرده ایم؟ و برای مقابله با حربه های فرهنگی بیگانه چه راه هایی داشتیم؟ و برای احیای فرهنگ غنی خود چه باید بکنیم؟
در مدارس و مهدکودک ها و مراکز فرهنگی مان، داستان و داستان خوانی چه جایگاهی دارند؟ کودکان ما از داستان های نظامی گنجوی و پرده خوانی فردوسی چه می دانند. از افسانه های ایران باستان که به مراتب بهتر از داستان های هری پاتر است اطلاعی دارند؟ داستان های ما کمتر از هری پاتر، سیندرلا، شرک و امثال آنها نیست جز آن که نام و نویسنده آنها فرنگی و دهان پر کن است و رسانه های مختلف آنها تبلیغ می کنند، که حتما اینها را ببینید؟
جالب تر این که تلویزیون ایران این فیلم ها را همانند کشورهای دیگر برای علاقه مندان پخش می کند و حتی خیلی از فیلم های برتر خارجی را تقریبا همزمان با اکران آن در کشورهای دیگر از صدا و سیمای خودی دیده ایم.
مسلم است که تولید و پخش این انیمیشن ها و فیلم ها تنها در جهت انتقال پیام های فرهنگی و اشاعه فرهنگ تولیدکنندگان آنها ،‌در میان افراد جوامع دیگر است. در این راه مقابله با برنامه های فرهنگی بیگانه ، مهم ترین اقدام است که تنها در سایه تولید برنامه هایی متناسب با فرهنگ ایرانی – اسلامی خود برای کودکان و نوجوانان ممکن می شود به شکلی که برای مخاطبان سرگرم کننده و رضایتبخش باشد.
منبع: مجله آشنا خانواده

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سوال امنیتی: